==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ།
བཅུ་པ།
༄། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་གནས་འཁོར་ལོ། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ལེགས་གནས་པ། །བཾ་ཡིག་འདྲ་བར་འདོད་པའོ། །ལྟེ་བའི་ནང་གནས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་
༄། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གནས། །པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མགྲིན་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་ཡང༌། །པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྙིང་ཉིད་དུ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འདི། །སྤྲུལ་པ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཅུ་དྲུག་འདབ་མ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཆོག་ནི། །ཨ་ནི་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པར་གྲགས། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འདོད། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡ་ར་ལ་ཝས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པ། །ཨོ་ནི་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཆ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པའི། །གཡོན་དང་གནས་པའི་ངོས་སུ་ནི། །མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་གཡོན་པའི་རྩ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་མ། །ལྟེ་བའི་ངོས་སུ་ངལ་བསོ་ཞིང༌། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟ་ཆད་འབབ་མ། །ལྟེ་བ་ནས་ཏེ་རྩ་གང་ཞིག །དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟ་འབབ། །མགྲིན་པའི་ནང་དུ་ངལ་བསོ་ཞིང༌། །ཁབ་འབབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆང་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁྲག་ནི་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྒོ་གཉིས་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་བརྟེན། །འདི་དག་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྟེ། །རྩ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡང་དག་འཇུག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན། །ནུབ་པ་དང་ནི་འཆར་བའི་དོན། །གཉིད་ལོག་སད་པ་དག་ཏུ་གནས། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ངོས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་གནས། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ལེགས་པར་བཤད། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལེགས་གནས་པ། །ཀ་ལ

【汉语翻译】
第十（品）。
第十（品）。
༄༅། 。从此以后，对于如来任何一尊的法身和圆满受用身以及化身三身的形相的大乐智慧，将要详细解说。顶轮脐轮为处所，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的形状真实安住。心间喉间善安住，认为如同旺（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字一样。脐内安住的莲花，花瓣
༄༅། 。六十四处安住。莲花花瓣三十二，在顶轮内完全安住。喉间所生的，莲花花瓣十六。同样在心间，说莲花花瓣有八。这六十四个花瓣，普遍称为化身。大莲花八瓣，法身于此极著名。十六花瓣是受用身。同样三十二个花瓣，于大乐大智慧中，完全安住。化身于此中央，由八部众围绕。诸字形相中最殊胜，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是神圣的字。被称为神圣的法轮。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字认为是不可摧毁的。与五个元音字母完全相应，以亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）、瓦（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）庄严。安住于受用轮中央，欧（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）字使之清晰。也由四部分，从各方面完全围绕。于大乐大轮中，杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字具有明点的形状。如月亮太阳般著名，在左边和安住的位置上。从喉咙开始左边的脉，是具有圆满受用身的明妃。在脐轮的位置休息，朝下的滴降母。从脐轮开始的脉，同样朝上滴降。在喉咙里休息，极著名的是滴降针。酒被称为月亮。血被称为太阳。两个门真实安住，依靠下面和上面。这些是月亮和太阳，两条脉融入二二之中。勇士空行母们的，来往的延续，是没落和升起之义，存在于睡眠和觉醒中。在左边和右边的位置上，十二个元音字母真实安住。说朝上是好的，被字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等围绕。朝下也善安住，嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）拉

【英语翻译】
Tenth.
Tenth.
༄༅། །From now on, the great bliss wisdom of the form of the three bodies of any Tathagata, namely the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, will be explained in detail. The crown chakra and the navel chakra are the places, and the form of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) truly abides. The heart and throat are well-placed, and it is considered to be like the letter Vam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam). The lotus that resides within the navel has petals
༄༅། །Sixty-four places are inhabited. Thirty-two lotus petals are completely located within the crown chakra. Also, what arises within the throat are sixteen lotus petals. Similarly, in the heart itself, it is said that there are eight lotus petals. These sixty-four petals are universally known as the Nirmanakaya. In the great eight-petaled lotus, the Dharmakaya is extremely famous. The sixteen petals are the Sambhogakaya. Likewise, the thirty-two petals are completely situated within the great bliss and great wisdom. In the center of the Nirmanakaya, it is surrounded by the eight classes of beings. Among the forms of the letters, the most excellent is the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), which is a sacred letter. It is known as the sacred Dharma wheel. The letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is considered indestructible. It is perfectly endowed with the five vowel letters and adorned with Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), La (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La), and Va (藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va). The letter O (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O) is situated in the center of the Sambhogakaya chakra and makes it clear. It is also completely surrounded by the four parts. In the great bliss chakra, the letter Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) has the form of a bindu. It is as famous as the moon and the sun, on the left and the side where it resides. Starting from the throat, the left channel is the consort with the complete enjoyment body. Resting on the side of the navel, the downward-facing dripping mother. From the navel, the channel that faces upwards drips. Resting in the throat, it is very famous as the dripping needle. Wine is said to be the moon. Blood is said to be the sun. The two doors are truly situated, relying on the bottom and the top. These are the moon and the sun, and the two channels merge into two and two. The flow of the going and coming of the heroes and dakinis is the meaning of setting and rising, and it exists in sleeping and waking. On the left and right sides, the twelve vowel letters are truly situated. It is well said that the upward-facing ones are surrounded by the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and so on. The downward-facing ones are also well-situated, Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) la

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འོག་གི་ཆར་ཡང་
༄། །དཀྲིས་པའོ། །གང་ཚེ་མགྲིན་པར་འདོད་ཆེན་གྱི། །གཟུགས་ནི་ཟླ་བར་གནས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དམ་པའི་སྐུ། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད། །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་གནས་པ། །དེ་རྩེ་དེ་ཡང་སྣ་རྩེ་རུའོ། །གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །བྷ་གའི་ནང་དུ་ཕྱིན་དེ་ཡང༌། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་དུ་རྣམ་བརྗོད་པ། །ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་ཡིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཕྲོ་བའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །པདྨ་འབྱེད་པའི་འབྱོར་པ་ཅན། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་ཡི་གཟུགས། །ཉི་མ་དེར་ནི་ནུབ་པ་གང༌། །དེ་ཡི་རྫོགས་སངས་སེམས་ཞེས་བྱ། །གོང་བུར་གྱུར་པས་སྙིང་པ་མེད། །འཁོར་བའི་ལམ་དུ་རྣམ་གཅོད་ཅིང༌། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བ་སྟེ། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བཤད་དེ། །རྒྱུད་ནི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད། །བརྒད་དང་བལྟས་དང་ལག་བཅངས་ཀྱིས། །རྒྱུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དག །སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་གནས་པའོ། །རྩ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་ས་ཡི་ཁམས། །མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་ལ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་འདི་རབ་བསྲུངས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། །ཡང་ན་འོད་དཔག་མེད་པ་དང༌། །ཡང་ན་དོན་ཡོད་རྟག་བཞུགས་ཏེ། །གོང་བུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དངོས་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཏེ་ཡིད་རང་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་ཅིང༌། །བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །རང་བྱུང་གི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ཡི་
༄། །ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དེར་བརྟེན་གཟུགས་འཆང་མི་གནས་པ། །ལུས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྤར་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། །དེ་ལ་ཕག་མོར་རྣམ་པར་བཤད། 

【汉语翻译】
等等必定结合。
与字母ཀྵ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）正确相应。
下方的也
༄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）缠绕。
何时于喉间，大欲之。
形如月亮安住时。
诸佛即是神圣身。
彼时宣说圆满受用。
何时安住于金刚顶。
彼顶即是鼻尖也。
何时受用圆满身。
没落之时彼。
入于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，彼亦。
如芥子般而宣说。
正确宣说为太阳之形。
宣说为化身。
诸佛菩萨们。
由此而生且放射。
莲花舞之自在王。
具莲花开放之财富。
化身之身之形。
太阳于彼没落时。
彼之圆满菩提心名为。
成为肉团故无有心。
于轮回道中而断除。
戏论寂灭，寂静也。
无二至极欢喜也。
金刚萨埵之自性。
名为嘿汝嘎吉祥。
续部即是功德自性。
以张开、观看与手持。
于三因中而安住。
舍弃贪欲与离贪。
舍弃后功德安住也。
脉即是全部平等结合。
空行母之网集合。
名为秘密，地之界。
殊胜即是如是水。
喜悦则说为火。
风即是全部自体安住。
说为恒常安住者。
是诸佛总持。
或者如明镜之相。
如是亦是平等性。
个别分别知识与。
如是行为精进与。
恒常安住此善守护。
极为清净自性也。
或者即是毗卢遮那。
如是宝生也。
或者无量光也。
或者不空恒常住。
肉团五甘露真实。
明点之形，意之自性。
极为清净大智慧。
是诸天女之自性。
说为金刚萨埵。
说是至上安乐。
自生之体性。
极著名为法身。
此之
༄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）。
智慧俱生。
因此持形不住留。
以身体之风鼓动。
于脐轮中燃烧。
于彼宣说为猪母。

【英语翻译】
And so forth, must be combined.
Correctly associated with the letter ṣa (ཀྵ, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, ṣa).
The one below also
༄ (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, auspicious) is entwined.
Whenever in the throat, of great desire.
The form abides as the moon.
The Buddhas are the sacred body.
At that time, it is said to be complete enjoyment.
Whenever abiding at the tip of the vajra.
That tip is also the tip of the nose.
Whenever the body of complete enjoyment.
When it has set,
Having gone into the bhaga (བྷ་ག་, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, bhaga).
It is expressed as being the size of a mustard seed.
It is correctly explained as the form of the sun.
It is said to be the emanation body.
The Buddhas and Bodhisattvas.
Are born from that and radiate.
The king, the lord of the lotus dance.
Possessing the wealth of opening the lotus.
The form of the emanation body.
When the sun sets there.
That is called the complete enlightenment mind.
Because it has become a lump, it has no essence.
Completely cutting off the path of samsara.
Dispersion is pacified, it is peaceful.
Non-duality is supreme bliss.
The very nature of Vajrasattva.
It is said to be Heruka glorious.
The tantra is the very nature of qualities.
With opening, looking, and holding hands.
It abides in the three causes.
Abandoning desire and non-attachment.
Having abandoned, the qualities abide.
The channels are the combination of all equally.
The net of dakinis is gathered.
Called secret, the element of earth.
The supreme is likewise water.
Joy is said to be fire.
The wind abides as the self-nature of all.
It is said to be eternally abiding.
It is the gathering of all Buddhas.
Or like the form of a mirror.
Likewise, it is also equality.
Individual discrimination, knowledge, and.
Likewise, action, diligence, and.
Eternally abiding, protect this well.
It is the very nature of utter purity.
Or it is Vairochana himself.
Likewise, Ratnasambhava.
Or Amitabha.
Or Amoghasiddhi eternally abiding.
The lump is the actual five nectars.
The form of bindus, the nature of mind.
Utterly pure, great wisdom.
It is the very nature of all goddesses.
It is said to be Vajrasattva.
It is said to be supreme bliss.
The very essence of self-arisen.
It is very famous as the Dharmakaya.
Of this
༄ (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, auspicious).
Wisdom is born together.
Therefore, holding form, it does not stay.
By the wind of the body being propelled.
It burns in the center of the navel chakra.
There, it is explained as Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་ཆ། །གློག་འགྱུ་བ་དང་མཚུངས་བའི་འོད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མཚུངས་ནས། །ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མི་ན་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡས་བ་ནས། །ཀུན་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ནི། །མཛོད་སྤུ་རུ་ནི་གནས་པ་ཡི། །བུག་ནས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས། །སྤྱི་བོར་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡང་དག་བསྲེགས་ནས་རྣམ་བྱུང་སྟེ། །སྔོན་སྨྲས་ཉིད་ཀྱི་བུ་གནས། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་ཡང་ཞུགས་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྲེགས་པ་ལས། །སླར་ཡང་དགའ་བ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོངས་ནས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་གྱུར། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་སྐུ་གསུམ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནེ། དཔྱིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བའི་རིམ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་བཞི་པོ་དང༌། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།གང་ཞིག་རལ་གྲི་དང་ནི་མིག་སྨན་རྐང་པ་བྱུག་པ་རི་ལུས་འོག་གནོད་སྦྱིན་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་ན་སྤྱོད་པའི་མོད་རྒྱུད་རྟོགས་གནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་རང་གནས་འདོད་པ་དམ་པ་ལྔ་ལྡན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ལས་ནི་བྱུང་བར་བསྟན། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པ་དཔལ་ནག་པོ་ཞེས་བརྗོད་པས། བླ་མའི་མན་ངག་ཤེས་ནས་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་
༄། །བཀའ་ཡང་མིག་ལམ་དུ་གྱུར་པ་རྟོགས་ཏེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ལས་ཕྱི་རོལ་དང་མཐུན་པ་ནང་གི་ཚུལ་ལས་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་བློ་གྲོས་དམན་པས་གོ་བར་བྱ་པའི་ཕྱིར། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དཔྱིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་པ་དེ་བརྗོད་པའི་གཞུང་རྫོགས་

【汉语翻译】
被称为春之明点。头发的末端有成百上千份。像闪电一样闪耀的光芒。在天神的瑜伽之时，从毛孔的顶端，取出并向所有方向，对天神和天人做出威吓手势。燃烧心脏的法轮和，享用的法轮之后，从右鼻孔中，完全确定地出现之后，在眉间居住的，从孔中向十方，由佛陀菩萨们，从左鼻孔中，进入头顶的法轮，彻底燃烧后显现，先前所说的孔穴位置。从头顶再次进入，从燃烧诸佛中，再次产生喜悦，来到肚脐的坛城中，像先前一样安住。春之明点象征着法、圆满的享受、化身和三身，先行的是吉祥黑汝嘎。春之金刚亥母被称为明点，以及去和来、血统和咒语、智慧和秘密的次第，以及化身和圆满的享受、法和大乐的法轮四莲花，以及十二元音字母，以及三十四个字母的自性，在三时中安住的如来广为显示，这是第十（品）。凡是宝剑和眼药、涂脚油、山身下方的夜叉女，在三界中行走的迅速血统、证悟之地、业的随行成就等，凡是在一切处都具有大神通、自住、具足五种欲望的殊胜者，所有这些都显示为从春之明点的瑜伽力量中产生。被称为行持苦行者吉祥黑者，了知上师的口诀后，尊者吉祥黑汝嘎的，教言也如亲眼所见般证悟，从吉祥胜乐金刚的口诀中，与外道相符的内在方式，应以自性禅定来阐明，为了让智慧低下者能够理解。名为春之明点的象征，由金刚亥母和春之吉祥黑汝嘎的教言所指示的，春之明点之所述的论典完结。

【英语翻译】
It is called the Bindu of Spring. The tip of the hair has hundreds of thousands of parts. Light that shines like lightning. At the time of the yoga of the gods, from the tip of the pores, take out and in all directions, make a threatening gesture to the gods and demigods. After burning the Dharma wheel of the heart and the enjoyment wheel, from the right nostril, after definitely arising from all, residing in the eyebrow, from the hole to the ten directions, by the Buddhas and Bodhisattvas, from the left nostril, entering the crown chakra, after thoroughly burning the wheel, manifesting, the previously mentioned hole position. Entering again from the crown, from the burning of the Buddhas, again generate joy, coming to the mandala of the navel, abiding as before. The Bindu of Spring symbolizes Dharma, perfect enjoyment, emanation, and the three bodies, preceded by glorious Heruka. The Vajravarahi of Spring is called Bindu, as well as going and coming, lineage and mantra, wisdom and the secret order, as well as emanation and perfect enjoyment, Dharma and the four lotuses of the wheel of great bliss, as well as the twelve vowel letters, and the nature of the thirty-four letters, the Tathagatas abiding in the three times are widely shown, this is the tenth (chapter). Whoever has a sword and eye medicine, foot ointment, a yakshini below the mountain body, the swift lineage walking in the three realms, the place of realization, the accomplishments following karma, etc., whoever has great miraculous powers in all places, self-abiding, possessing the five desires, all of these are shown to arise from the power of the yoga of the Bindu of Spring. Called the practitioner of asceticism, glorious Black One, having known the oral instructions of the Guru, the instructions of the venerable glorious Heruka, are also realized as if seen with one's own eyes, from the oral instructions of glorious Chakrasamvara, the inner way that is in accordance with outsiders, should be clarified by the meditation of self-nature, in order for those of low intelligence to understand. The symbol called the Bindu of Spring, indicated by the oral instructions of Vajravarahi and the glorious Heruka of Spring, the treatise on what is said about the Bindu of Spring is completed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོ།། །།མཁས་པ་དམ་པ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་ནི། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ཡིད་གཞུངས་བློ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱས་བསྒྱུར། །རྒྱུད་རྒྱལ་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བ་དན་ཏ། །ཟས་གཙང་སྲས་པོའི་རིགས་བྱུང་ལ། །གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་ཡི། །སྦྱིན་བྱའི་ཆོས་ཡིན་དེ་དགྱེས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་རབ་རིབ་སད་པར་ཤོག །མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་རིམས་བཏབ་འཁྲུལ་པ་ཡུལ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ཉམ་ངས་གནས།། བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྲུང་མ་མེད་དང་ཕྲ་མ་ཞུགས་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་རང་དོན་བརྗོད་པ་མི་འདོར་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པ་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་དོ།།
བཅུ་པ།

【汉语翻译】
索！
贤善圣者智慧贤。
声名显赫的上师您，
译师玛尔巴意雍罗，
名为法自在者所译。
胜乐轮王续成就法，
顶髻珍宝巴丹达，
净饭王子族裔生。
名为声名至上慧者，
此为应施之法彼欢喜，
愿诸众生昏昧醒。
忧伤所困，瘟疫侵袭，迷乱显现，于境衰弱而住。
无有禅修，无有护法，谗言入耳，无有修行。
如国王于国土，了知如何不舍自利之言。
心之国王与八无暇相联之理即是此。

【英语翻译】
So!
Wise and virtuous, wise and good.
Famous and glorious, the venerable master,
The translator Marpa Yidzhung Lo,
Translated by the one called Lord of Dharma.
The supreme jewel Badanta,
Of the lineage of the son of Shuddhodana,
Born to the family of the son of Zhasang.
Named Drakchok Sherab.
This is the Dharma to be given, may he be pleased,
May all beings awaken from their delusion.
Afflicted by sorrow, plagued by epidemics, confusion manifests, dwelling in a state of weakness in the land.
Without meditation, without protectors, with slander entering the ears, without practice.
Just as a king in his kingdom knows how not to abandon words of self-interest,
So is the way the king of mind is connected to the eight unfree states.

============================================================

